TV-MA | | Action, Adventure, Drama
Meet Mija, a young girl who risks everything to prevent a powerful, multi-national company from kidnapping her best friend - a fascinating animal named Okja.
When the movie premiered at the Cannes Film Festival, the audience began to boo when the Netflix's title card was shown in the opening credits, they then followed up by showing the first 10 minutes of the film in the wrong ratio causing more booing.... ...
You're a fucking psychopath.
Jay: You should be ashamed of yourself.
Nancy Mirando: Fuck off! We're extremely proud of our achievements. We're very hardworking business-people. We do deals, and these are the deals we do. This is the tenderloin for the sophisticated ...
There is a mistranslation on the English subtitles when K played by Steven Yeun is about to jump out of the truck. According to the subtitles, his parting words to Mija are "Mija! Try learning English. It opens new doors!" What he actually says is "Mija! Also, my name is Koo Soon-bum." It's a flagrant mistranslation - but one that would only be apparent to those who can speak both languages. Moreover, the mistranslation is a clever subversion of the supremacy of English. The subtitle is a command to learn English - something that every Korean student has heard throughout her life - but to actually understand what K is saying, you would have to know Korean. There's an added layer of comedy to the name itself, which has the whiff of the old country about it: "Koo Soon-bum" is sort of like a white man saying his name is "Buford Attaway." As Yeun said in an interview, "When he says 'Koo Soon-bum,' it's funny to you if you're Korean, because that's a dumb name. There's no way to translate that. That's like, the comedy drop-off, the chasm between countries."
At the very end of the credits at 1:58 is says Special Thanks to "Pedal Bike"
English, Korean, Spanish
Dive deep into IMDb Picks, Superheroes, Streaming, and more.