Ruined by the American release Before it was released in theaters in the USA, I had seen "Fearless" twice by way of the Chinese released DVD. I was thinking the American release would be dumbed-down a bit, and oversimplify key plot elements. . What I didn't expect was for the entire tone and feel of the movie to be changed for the worse. To anyone reading this review I urge you to buy the Chinese released DVD and skip the American theatrical release.
The first glaring change for the worse comes about because of the idiocy of wanting to release the film with a PG-13 rating in the USA. In order to do this drastic editing was done to the majority of the early fight scenes. Most notably absent are the graphic visual and audio depictions of the brutal limb-breaking, organ-damaging attacks Huo Yuan Jia delivers to his opponents. In my original review of this film, before seeing the American theatrical release, I said that while these brutal scenes are powerful and leave a lasting impression in one's mind, the brutality was not done simply to be mindless and gratuitous. The brutality was needed early on in the film to show that Huo Yuan Jia was a ruthless fighter, near-devoid of morals, scruples and restraint. By cutting the graphic depictions of Huo Yuan Jua breaking several opponents' arms in rapid succession in one scene, you lose the sense of just how ruthless a man he was. Also highly edited is the death blow delivered by Huo Yuan Jia to Master Qin (called Zhao in the American release for some reason). To make matters worse, the scene in which Huo Yuan Jia goes to extract revenge for the killing of his mother and daughter gets so severely edited that a friend sitting next to me in the theater didn't think that Huo Yuan Jia actually killed Master Qin's adopted son! In the American theatrical release, the actual sword slash delivered is never shown, and if you blink you miss Qin's adopted son slumping over dead. In the American version of "Fearless" you never get a sense of just how ruthless Huo Yuan Jia is, which changes the entire tone and purpose of the movie. Which ties into my next key issue...
In my initial review for the Chinese version of "Fearless" I praised the film for being the least Sino-centric of any film about Jing Wu that I've seen. The Chinese release of "Fearless" doesn't rely on politics or propaganda for it's plot, it simply show the change of righteousness Huo Yuan Jia goes through, and how he wants to set up Jing Wu primarily to atone for the sins of his past. In the American release of "Fearless" as we never get to see the ruthless side of Huo Yuan Jia, the subtitlers had to scramble and come up with tone and purpose. The subtitles change dramatically from the Chinese to the American release. In key scenes in the American release so much is made about foreigners calling China weak. In the Chinese version of Fearless the subtitles mention 1 or 2 passing references to China being referred to as the "sick man of Asia" but it doesn't get blown out of proportion and seems more an implied than an explicit sub-plot at best. In the American version the subtitles paint a clear picture that Huo Yuan Jia is on a mission to restore China to an image of a nation of strength and tenacity. I find it quite odd that the Chinese version of "Fearless" is less Sino-centric than the American version was. If anything you'd think the Chinese released version of "Fearless" would be more nationalistic, but it is not so. While I admire the Chinese version for focusing primarily on the life and changes of the man Huo Yuan Jia, I feel a bit let-down by the American version which relies on politics and propaganda to get the story across. It's sad really as the Chinese version of "Fearless" was a welcome departure from films such as "Hero" and the "Once Upon a Time in China" series which were full of nationalism and propaganda. Sadly the American version of "Fearless" simply mocks the precepts of the aforementioned movies, not realizing how amazingly brilliant and subtle the original plot was simply to focus of the life of Huo Yuan Jia.
Also, another series of edits, albeit minor ones, irked me in the American release of "Fearless". Gone in the American version are the introductions at the beginning of the film as to who Huo Yuan Jia is fighting, and what their specialties are. It's nice to know before the fight starts that Huo Yuan Jia is facing an English Boxing Champion, the Royal Knights Head Coach, and a European Fencing Champion. In the American version of "Fearless" none of this is conveyed, Huo Yuan Jia starts squares off against his opponents with no explanation of who they are or why it is significant that they were chosen as opponents.
I also found it annoying in the American version of "Fearless" that the phrase "Kung Fu" had been changed to "Wushu". Your casual American moviegoer isn't going to know what the word Wushu means. Not to mention the fact that "Kung Fu" as used in the subtitling for the Chinese version was concise and correct, where using the word "Wushu" in its place is incorrect as Wushu refers specially to a non-combative Chinese martial arts kata, and doesn't by any means encompass all of The Martial Arts, let alone all of Kung Fu.
The Chinese version of "Fearless" I give 7 stars, and would recommend it for hard core Kung Fu fans, as well as the casual Kung Fu fan who liked movies like "Hero" and "Crouching Tiger Hidden Dragon".
The American version of "Fearless" I rate at 2 stars, and I urge everyone to avoid this version at all costs.