Image Source: Getty / Valerie Macon
Cinderella is coming back, and this time with a musical twist.
Jennifer Lopez's Nuyorican Productions, Skydance Television, and Concord Originals have joined forces to produce a limited series based on "Rodgers and Hammerstein's Cinderella," the musical version of the beloved fairy tale involving a magical fairy godmother and a lost slipper. Rachel Shukert, the creator of Netflix's "The Baby-Sitters Club," will serve as the showrunner and will also adapt the musical for the screen.
"Our partnership with Skydance and Nuyorican on this project is the first step of many towards our collective goal of championing timeless classics for a new generation and Rachel is the perfect voice to expand upon this story in a contemporary way," said Sophia Dilley, Senior Vice President of Development and Production at Concord Originals, per The Hollywood Reporter.
The original "Rodgers and Hammerstein's Cinderella" starred Julie Andrews and aired in 1957 on CBS.
Cinderella is coming back, and this time with a musical twist.
Jennifer Lopez's Nuyorican Productions, Skydance Television, and Concord Originals have joined forces to produce a limited series based on "Rodgers and Hammerstein's Cinderella," the musical version of the beloved fairy tale involving a magical fairy godmother and a lost slipper. Rachel Shukert, the creator of Netflix's "The Baby-Sitters Club," will serve as the showrunner and will also adapt the musical for the screen.
"Our partnership with Skydance and Nuyorican on this project is the first step of many towards our collective goal of championing timeless classics for a new generation and Rachel is the perfect voice to expand upon this story in a contemporary way," said Sophia Dilley, Senior Vice President of Development and Production at Concord Originals, per The Hollywood Reporter.
The original "Rodgers and Hammerstein's Cinderella" starred Julie Andrews and aired in 1957 on CBS.
- 5/11/2022
- by Eden Arielle Gordon
- Popsugar.com
Paolo Montalban can’t wait for fans old and new to watch “Rodgers and Hammerstein’s Cinderella” when it makes its long-awaited debut on Disney+ on Friday.
The 1997 TV musical, which starred Brandy Norwood as the titular princess and Whitney Houston as the fairy godmother, was Montalban’s first major movie role, and it was a bonafide hit, with 60 million people watching it on ABC nearly 25 years ago. What made the film especially notable was the diversity of its leads — something the Filipino American actor is still proud of today.
“Ever since the announcement, I’ve been reading comments on Instagram and Twitter and I’ve been crying tears of grace every single day,” he told TheWrap’s Lawrence Yee just ahead of the film’s Disney+ premiere. “There’s always one or two posts that just hit to the core of what we as a cast and crew wanted. Whitney...
The 1997 TV musical, which starred Brandy Norwood as the titular princess and Whitney Houston as the fairy godmother, was Montalban’s first major movie role, and it was a bonafide hit, with 60 million people watching it on ABC nearly 25 years ago. What made the film especially notable was the diversity of its leads — something the Filipino American actor is still proud of today.
“Ever since the announcement, I’ve been reading comments on Instagram and Twitter and I’ve been crying tears of grace every single day,” he told TheWrap’s Lawrence Yee just ahead of the film’s Disney+ premiere. “There’s always one or two posts that just hit to the core of what we as a cast and crew wanted. Whitney...
- 2/12/2021
- by Lawrence Yee
- The Wrap
Simon Brew Dec 18, 2017
With new exclusive behind the scenes pictures, director Kevin Lima takes us through Enchanted, as it hits its 10th birthday.
It’s been ten years since the terrific Enchanted arrived in UK cinemas, just under two months after it premiered at the London Film Festival. The film made a star of Amy Adams, brought back 2D animation from Disney to the big screen, and has a songbook that sits happily alongside the top end of Disney work. Plus, the film remains a flat out family treat.
“It has been a long time” Lima chuckled, apologising in advance if he couldn’t recall all the answers I was after. Turns out he didn’t do too badly. He spared me some time to look back over the film, the challenges of making it, and what happened next…
I’ve only just discovered that Enchanted actually had its premiere in the UK!
With new exclusive behind the scenes pictures, director Kevin Lima takes us through Enchanted, as it hits its 10th birthday.
It’s been ten years since the terrific Enchanted arrived in UK cinemas, just under two months after it premiered at the London Film Festival. The film made a star of Amy Adams, brought back 2D animation from Disney to the big screen, and has a songbook that sits happily alongside the top end of Disney work. Plus, the film remains a flat out family treat.
“It has been a long time” Lima chuckled, apologising in advance if he couldn’t recall all the answers I was after. Turns out he didn’t do too badly. He spared me some time to look back over the film, the challenges of making it, and what happened next…
I’ve only just discovered that Enchanted actually had its premiere in the UK!
- 12/17/2017
- Den of Geek
It's not going to be a lazy afternoon when the great Golden Age musical comedy star, Kaye Ballard, sits down with Rob in her Palm Springs home to look back on her incredible career that includes the original productions of The Golden Apple, Carnival, Molly, Plus Top Banana with Phil Silvers, The Mothers-in-law with Eve Arden, Cinderella with Julie Andrews, and countless appearances on The Tonight Show With Johnny Carson, The Love Boat, Fantasy Island, and The Muppet Show.
- 11/26/2017
- by Behind the Curtain
- BroadwayWorld.com
Lyric Opera of Chicago announced today that Tony Award-nominated Kate Baldwin and Paolo Montalban will star as Anna Leonowens and the King of Siam in Lyric's grand-scale production of Rodgers and Hammerstein's The King and I, April 29-May 22, 2016 press opening April 30. A graduate of Northwestern University, Baldwin last appeared onstage in Chicago in the Broadway-bound musical Big Fish. Montalban has been seen in Broadway productions of Pacific Overtures and The King and I, and is best known for starring as the Prince in ABC's telefilm of Rodgers and Hammerstein's Cinderella, alongside Brandy and Whitney Houston.
- 1/11/2016
- by BWW News Desk
- BroadwayWorld.com
Lily James will step into the glass slipper in Disney's live-action Cinderella on March 13, but she won’t be the first actress to flee the ball at the stroke of midnight. In fact, we can add James to a long list of praised actresses to take on the title role.
From Hilary Duff to Brandy, we're breaking down our seven favorite Cinderella films.
7. Ella Enchanted (2004)
Anne Hathaway flexes her golden pipes in this charming twist on the classic fairytale in Ella Enchanted. In this adorable flick, Ella is cursed with the "gift of obedience," forcing her to do anything she's told, even if it’s against her will. Frustration for the curse sends Ella on a quest to find her fairy godmother and break the spell so she can finally live happily ever after.
6. Another Cinderella Story (2008)
Selena Gomez brings her delightful sass to the screen in this 2008 modernization, Another Cinderella Story. This time around...
From Hilary Duff to Brandy, we're breaking down our seven favorite Cinderella films.
7. Ella Enchanted (2004)
Anne Hathaway flexes her golden pipes in this charming twist on the classic fairytale in Ella Enchanted. In this adorable flick, Ella is cursed with the "gift of obedience," forcing her to do anything she's told, even if it’s against her will. Frustration for the curse sends Ella on a quest to find her fairy godmother and break the spell so she can finally live happily ever after.
6. Another Cinderella Story (2008)
Selena Gomez brings her delightful sass to the screen in this 2008 modernization, Another Cinderella Story. This time around...
- 3/13/2015
- Entertainment Tonight
"Stay weird. Stay different." That was the advice of Best Adapted Screenplay winner Graham Moore ("The Imitation Game") to kids out there who might one day follow in his footsteps, but it also could have been the motto for the 87th annual Academy Awards ceremony on Sunday night. The weirdness of the Neil Patrick Harris-hosted Oscars wasn't in the results -- for the record, I went 18 for 24 in my predictions, which is more a testimony to how closely the voting followed conventional wisdom than it is to my crystal-ball skills -- but in the presentation. The show was full of Wtf? moments, some wonderful, some cringeworthy, some merely bizarre, and all of them memorable. Here are some of the weird and different Oscar moments that viewers won't soon forget.
1. "Moving Pictures"
Neil Patrick Harris's opening number was penned by Robert Lopez and Kristin Anderson-Lopez, the composers who...
1. "Moving Pictures"
Neil Patrick Harris's opening number was penned by Robert Lopez and Kristin Anderson-Lopez, the composers who...
- 2/23/2015
- by Gary Susman
- Moviefone
It is not really difficult in coming up with cinema siblings and assessing their impact on the films they graced with humor, horror or hedonism. Whatever the combination–brother and sister, brother and brother, sister and sister–the big screen has always produced some of the most compelling siblings to entertain or shock us as the lights go dim at the local cinemaplex.
So who do you favor as your all-time favorite movie siblings? Perhaps you wouldn’t mind brothers Michael and Sam from 1987′s The Lost Boys? Or how about sisters Drizella and Anastasia from the 1950 animated film Cinderella? Maybe you could go for the transformation of television’s Brady kids into the film version of 1995′s The Brady Bunch Movie?
In Sibling Rivalry: The Top 10 Fictional Siblings in Film we will take a look at a group of handful brotherly/sisterly personalities in the world of movies...
So who do you favor as your all-time favorite movie siblings? Perhaps you wouldn’t mind brothers Michael and Sam from 1987′s The Lost Boys? Or how about sisters Drizella and Anastasia from the 1950 animated film Cinderella? Maybe you could go for the transformation of television’s Brady kids into the film version of 1995′s The Brady Bunch Movie?
In Sibling Rivalry: The Top 10 Fictional Siblings in Film we will take a look at a group of handful brotherly/sisterly personalities in the world of movies...
- 6/18/2014
- by Frank Ochieng
- SoundOnSight
This is a fascinating account of what dubbing can do to enhance films and how an Arabic translator meets the challenges of dubbing!
By Mona Elnamoury
Renowned translator Zeinab Mobarak gave a fascinating lecture at the Auc last Monday about the challenges of translating and dubbing children’s movies from English into Arabic. However, what she said applies naturally to translating from any language into any language. The beauty of her lecture sprang from the practicality of her professional tips, together with the sweetness of the examples she showed to prove her point.
Mobarak, as introduced by Samia Mehrez, was the star of the theatre group at the Auc. She graduated from the university with a BA in anthropology and a minor in theatre studies, and also took a number of courses in playwriting, short story writing, and Arabic literature. During the lecture, one grows to realize that all those credentials were supported by real talent and passion for both translation and the dramatic element of dubbing.
To Mobarak, translation and dubbing are vital. Dubbing in particular has opened her eyes to a whole new world. Because many people look down on dubbed productions, she wanted to shed a light on how difficult this job is. She hopes to change some people’s minds about dubbing in general. Subtitling is a challenge because of limitations of time and space. All a translator has is the space of two lines that are going to be typed on the screen. Each line can only be six or seven words. If what is being said in the film is more than that, editing is inevitable. If the translation is proper and word-for-word, she might be able to fit it, but the speed in which the lines will appear on the screen will make it impossible for viewers to follow. The immense limitations of space and time in subtitling are great pressures on the translator.
Subtitling conveys the meaning of what is being said, but it does not convey the feeling. There is a lost element here that can only come through in dubbing, because you have a talented actor who acts anew what is being said in the target language.
On the other hand, it is difficult and enjoyable to be a dubbing translator. Why dubbing? Subtitling conveys the meaning of what is being said, but it does not convey the feeling. There is a lost element here that can only come through in dubbing, because you have a talented actor who acts anew what is being said in the target language. Subtitling does not work in children’s films. Adults go with kids and keep explaining to them what is happening. Dubbing solves this problem and makes everyone enjoy it.
We need dubbing because what is being presented is a spoken word that conveys meaning and nuances of the original language that needs to be presented as a spoken word.
Mobarak showed examples of dubbing of (Lady and the Tramp) in colloquial Arabic. In this particular film, the characters were street dogs. The language and performance consequently had to fit the concept of how a street dog’s language would sound. Though Mobarak always gets the film and the script, she prefers to work from the film to get the feel of the words being spoken.
Dubbing has more limitations than sub-titling
Time is the first limitation of dubbing. A translator has to be careful of the duration of the sentence to make it easy of the actor to pronounce. For instance a sentence like “Good morning my friend, how are you today?” Will be naturally translated into
صباح الخير يا صديقى، كيف حالك اليوم؟
That is fine, of course, but it does not work in dubbing because a dubbing translator actually counts the syllables of a sentence. In this case the ten syllable in English that resulted in 15 ones in Arabic. Five more syllables are not acceptable. The actor won’t be able to fit them in. So a translator has to make a decision here to delete some words without losing the meaning. صديقى can be understood from the scene so the word goes off and good morning can be replaced by another shorter salute. The sentence becomes:
مرحبا، كيف حالك اليوم؟
A dubbing translator needs to have the words fit the visual that appears on the screen.
Be careful of the synchronization. This is another piece of advice from Mobarak. A dubbing translator needs to have the words fit the visual that appears on the screen. The characters speak, and certain sounds like “o”, “a” or “m” and “p” formulate a challenge because they make certain movements in the lips. So if we have a character that says “so” — which is one of Mobarak’s least favourite words because we do not have many monosyllabic words in Arabic ending in “o” — we cannot use its Arabic equivalent ثم, which necessitates closed lips.
In addition to keeping the synch, a dubbing translator has to watch another element, which is how the sentence is divided up. “Good morning” cannot be translated into صَبَاحٌ الخَيرِ because it is too long especially as the Arabic signs add to the syllables. The third point is using easy words where phonetics are natural and suitable to the context.
“We always have to remember that it is a spoken text.” A tongue twister is a disaster. There is this famous example, a line from Julie Andrews ‘s song in The Sound of Music . The line says: “Like a lark that is learning to pray” has been translated into:
“كقبرة تتعلم الإبتهال”
Who says kakoboraten? Why would I use that word, or sing it? Or even listen to it? Why not use كطير for example? Who would leave the movie to look the word “lark” in a dictionary and double-check the accuracy when the reference is only to a bird?
So, even when sometimes a sentence fits the duration, sync, vowels and all, but is a terrible sentence to say, we end up with a whole tongue twister. Here is another example: كل قبرة كانت قريبة من الكواكب تموت ببطء Again what? How many kafs and qafs? What we need to do is to think of phonetics. Reading out the dialogue is a good way to assure that it is a good one. If there is a sentence that is giving us any trouble, we certainly change it.
Scenes with close-ups are a challenge especially in movie theatres because of the big screen. Most of the dubbing is done in Modern Standard Arabic and this puts extra limitations on the translator, because the sentences then have a certain structure. Here is another example: “A lesson we all have to learn is that the desert has no memory. “
الدرس الذى يجب ان نتعلمه جميعا هو ان الصحراء بلا ذاكرة”
The sentence sounds right, but it is too long. 18 syllables in English and like 31 in Arabic! It does not work. Ultimately, for this sentence, there could be this translation: ” فلنعرف جميعا ان الصحراء بلا ذاكرة and if it is translated into colloquial Egyptian it would be even shorter and much better: اللى لازم كلنا نعرفه ان الصحرا نساية
A dubbing translator has to be brave enough to make important decisions that make the sentence as close to natural as possible. Editing is a must.
Translating lyrics is even more challenging because the lyrics fit the music and so should the translation.
Translating lyrics is even more challenging because the lyrics fit the music and so should the translation. A translator should bear in mind that the translated words are going to be sung, not acted or read out. In a song, certain parts are stressed. For instance, in the song “My Bunny Lies Over the Ocean,” there are three stress points in the tune: the 1st. syllable of bunny, the 1st syllable of over, and the 1st. syllable of ocean. Naturally it could be translated into نام الأرنب فوق المحيط Now, how can this be really sung to the same tune? What I will have to say in colloquial is أرنوب نام فوق المحيط حبة where all the stress points are in their proper place. Of course an addition has been made in the word حبة . This can been easily solved in any language if the dubbing translator has enough courage and resources. In lyrics, we have to have stress points in their places as well as rhyme. We do not have to have the same rhyming pattern as the original language but we have to have rhyme.
The first animated film was Snow White, and it was made in 1937. Though it was all hand–made, the drawing and dubbing of that film are fantastic, and it was done in 1975. All the elements talked about earlier were observed in that film.
The main aim of translating for dubbing is to make the work sound as though it was originally produced in the dubbing language.
Zienab Mobarak is also a writer on the Sesame Street project from its beginning in Egypt in the nineties and has continued to write many songs for it for many years. She has worked with Disney in translating cartoons and songs since 1997. She did great classics like Cinderella, Pinocchio, The Princess and the Frog ,The Smurfs and many others. She did translating and dubbing and in those she mostly rewrote the songs to fit the films. She translated “The Burglar” of Tawfik Alhakeem both into English and colloquial Arabic to be performed at the Auc. She has led many translation workshops in Doha and Cairo. She also participated in compiling an English-Arabic dictionary for children that was printed and published in Egypt in the nineties. She also has two published books for pre-schoolers, and has had a great career in adaptation and translation.
Dr. Mona Elnamoury is a lecturer at the faculty of Arts, English Dept., Tanta University. She also teaches at the Msa in the faculty of Languages and Translation, and has translated Ursula LeGuin into Arabic. She also writes.
Originally published in Arabic Literature (In English) on March 2nd, 2014...
By Mona Elnamoury
Renowned translator Zeinab Mobarak gave a fascinating lecture at the Auc last Monday about the challenges of translating and dubbing children’s movies from English into Arabic. However, what she said applies naturally to translating from any language into any language. The beauty of her lecture sprang from the practicality of her professional tips, together with the sweetness of the examples she showed to prove her point.
Mobarak, as introduced by Samia Mehrez, was the star of the theatre group at the Auc. She graduated from the university with a BA in anthropology and a minor in theatre studies, and also took a number of courses in playwriting, short story writing, and Arabic literature. During the lecture, one grows to realize that all those credentials were supported by real talent and passion for both translation and the dramatic element of dubbing.
To Mobarak, translation and dubbing are vital. Dubbing in particular has opened her eyes to a whole new world. Because many people look down on dubbed productions, she wanted to shed a light on how difficult this job is. She hopes to change some people’s minds about dubbing in general. Subtitling is a challenge because of limitations of time and space. All a translator has is the space of two lines that are going to be typed on the screen. Each line can only be six or seven words. If what is being said in the film is more than that, editing is inevitable. If the translation is proper and word-for-word, she might be able to fit it, but the speed in which the lines will appear on the screen will make it impossible for viewers to follow. The immense limitations of space and time in subtitling are great pressures on the translator.
Subtitling conveys the meaning of what is being said, but it does not convey the feeling. There is a lost element here that can only come through in dubbing, because you have a talented actor who acts anew what is being said in the target language.
On the other hand, it is difficult and enjoyable to be a dubbing translator. Why dubbing? Subtitling conveys the meaning of what is being said, but it does not convey the feeling. There is a lost element here that can only come through in dubbing, because you have a talented actor who acts anew what is being said in the target language. Subtitling does not work in children’s films. Adults go with kids and keep explaining to them what is happening. Dubbing solves this problem and makes everyone enjoy it.
We need dubbing because what is being presented is a spoken word that conveys meaning and nuances of the original language that needs to be presented as a spoken word.
Mobarak showed examples of dubbing of (Lady and the Tramp) in colloquial Arabic. In this particular film, the characters were street dogs. The language and performance consequently had to fit the concept of how a street dog’s language would sound. Though Mobarak always gets the film and the script, she prefers to work from the film to get the feel of the words being spoken.
Dubbing has more limitations than sub-titling
Time is the first limitation of dubbing. A translator has to be careful of the duration of the sentence to make it easy of the actor to pronounce. For instance a sentence like “Good morning my friend, how are you today?” Will be naturally translated into
صباح الخير يا صديقى، كيف حالك اليوم؟
That is fine, of course, but it does not work in dubbing because a dubbing translator actually counts the syllables of a sentence. In this case the ten syllable in English that resulted in 15 ones in Arabic. Five more syllables are not acceptable. The actor won’t be able to fit them in. So a translator has to make a decision here to delete some words without losing the meaning. صديقى can be understood from the scene so the word goes off and good morning can be replaced by another shorter salute. The sentence becomes:
مرحبا، كيف حالك اليوم؟
A dubbing translator needs to have the words fit the visual that appears on the screen.
Be careful of the synchronization. This is another piece of advice from Mobarak. A dubbing translator needs to have the words fit the visual that appears on the screen. The characters speak, and certain sounds like “o”, “a” or “m” and “p” formulate a challenge because they make certain movements in the lips. So if we have a character that says “so” — which is one of Mobarak’s least favourite words because we do not have many monosyllabic words in Arabic ending in “o” — we cannot use its Arabic equivalent ثم, which necessitates closed lips.
In addition to keeping the synch, a dubbing translator has to watch another element, which is how the sentence is divided up. “Good morning” cannot be translated into صَبَاحٌ الخَيرِ because it is too long especially as the Arabic signs add to the syllables. The third point is using easy words where phonetics are natural and suitable to the context.
“We always have to remember that it is a spoken text.” A tongue twister is a disaster. There is this famous example, a line from Julie Andrews ‘s song in The Sound of Music . The line says: “Like a lark that is learning to pray” has been translated into:
“كقبرة تتعلم الإبتهال”
Who says kakoboraten? Why would I use that word, or sing it? Or even listen to it? Why not use كطير for example? Who would leave the movie to look the word “lark” in a dictionary and double-check the accuracy when the reference is only to a bird?
So, even when sometimes a sentence fits the duration, sync, vowels and all, but is a terrible sentence to say, we end up with a whole tongue twister. Here is another example: كل قبرة كانت قريبة من الكواكب تموت ببطء Again what? How many kafs and qafs? What we need to do is to think of phonetics. Reading out the dialogue is a good way to assure that it is a good one. If there is a sentence that is giving us any trouble, we certainly change it.
Scenes with close-ups are a challenge especially in movie theatres because of the big screen. Most of the dubbing is done in Modern Standard Arabic and this puts extra limitations on the translator, because the sentences then have a certain structure. Here is another example: “A lesson we all have to learn is that the desert has no memory. “
الدرس الذى يجب ان نتعلمه جميعا هو ان الصحراء بلا ذاكرة”
The sentence sounds right, but it is too long. 18 syllables in English and like 31 in Arabic! It does not work. Ultimately, for this sentence, there could be this translation: ” فلنعرف جميعا ان الصحراء بلا ذاكرة and if it is translated into colloquial Egyptian it would be even shorter and much better: اللى لازم كلنا نعرفه ان الصحرا نساية
A dubbing translator has to be brave enough to make important decisions that make the sentence as close to natural as possible. Editing is a must.
Translating lyrics is even more challenging because the lyrics fit the music and so should the translation.
Translating lyrics is even more challenging because the lyrics fit the music and so should the translation. A translator should bear in mind that the translated words are going to be sung, not acted or read out. In a song, certain parts are stressed. For instance, in the song “My Bunny Lies Over the Ocean,” there are three stress points in the tune: the 1st. syllable of bunny, the 1st syllable of over, and the 1st. syllable of ocean. Naturally it could be translated into نام الأرنب فوق المحيط Now, how can this be really sung to the same tune? What I will have to say in colloquial is أرنوب نام فوق المحيط حبة where all the stress points are in their proper place. Of course an addition has been made in the word حبة . This can been easily solved in any language if the dubbing translator has enough courage and resources. In lyrics, we have to have stress points in their places as well as rhyme. We do not have to have the same rhyming pattern as the original language but we have to have rhyme.
The first animated film was Snow White, and it was made in 1937. Though it was all hand–made, the drawing and dubbing of that film are fantastic, and it was done in 1975. All the elements talked about earlier were observed in that film.
The main aim of translating for dubbing is to make the work sound as though it was originally produced in the dubbing language.
Zienab Mobarak is also a writer on the Sesame Street project from its beginning in Egypt in the nineties and has continued to write many songs for it for many years. She has worked with Disney in translating cartoons and songs since 1997. She did great classics like Cinderella, Pinocchio, The Princess and the Frog ,The Smurfs and many others. She did translating and dubbing and in those she mostly rewrote the songs to fit the films. She translated “The Burglar” of Tawfik Alhakeem both into English and colloquial Arabic to be performed at the Auc. She has led many translation workshops in Doha and Cairo. She also participated in compiling an English-Arabic dictionary for children that was printed and published in Egypt in the nineties. She also has two published books for pre-schoolers, and has had a great career in adaptation and translation.
Dr. Mona Elnamoury is a lecturer at the faculty of Arts, English Dept., Tanta University. She also teaches at the Msa in the faculty of Languages and Translation, and has translated Ursula LeGuin into Arabic. She also writes.
Originally published in Arabic Literature (In English) on March 2nd, 2014...
- 3/17/2014
- by Sydney Levine
- Sydney's Buzz
Fresh off her debut in Broadway's "Rodgers and Hammerstein's Cinderella," Carly Rae Jepsen landed herself a feature in the latest issue of Paper magazine.
While rocking a few poses for the Cinderella-themed spread by lensman Diggy Lloyd, the "Call Me Maybe" songstress dished about her family's reaction to her leading role and revealed what she hopes to achieve while on stage.
“It’s always been on my bucket list. My family is more excited about this than anything,” Carly explain. “I was like, ‘I’m going on tour with Justin Bieber and I’m going to be at the Grammys,’ and they like, ‘Ok great,’ and then I’m like, ‘I’m going to be on Broadway,’ and they’re like ‘What?! We’re going to book our tickets!’"
Miss Jepsen continued, “It’s just such a funny reaction, but I think it’s because I grew up being in musicals.
While rocking a few poses for the Cinderella-themed spread by lensman Diggy Lloyd, the "Call Me Maybe" songstress dished about her family's reaction to her leading role and revealed what she hopes to achieve while on stage.
“It’s always been on my bucket list. My family is more excited about this than anything,” Carly explain. “I was like, ‘I’m going on tour with Justin Bieber and I’m going to be at the Grammys,’ and they like, ‘Ok great,’ and then I’m like, ‘I’m going to be on Broadway,’ and they’re like ‘What?! We’re going to book our tickets!’"
Miss Jepsen continued, “It’s just such a funny reaction, but I think it’s because I grew up being in musicals.
- 2/5/2014
- GossipCenter
She's tackling the music world so it's no surprise that Carly Rae Jepsen was chosen to take the main role in "Rodgers and Hammerstein's Cinderella" on Broadway.
Flexing her pipes and her acting skills, the "Call Me Maybe" songstress made her debut on Tuesday night (February 4) at the Broadway Theatre in New York City.
Eager about her first night on the iconic stage, Carly tweeted, "No more sleeps!!!!! Tonight's the night. @CinderellaBway," along with a picture of the show's poster.
Looking like a perfect princess indeed, the 28-year-old sported a giant white dress and matching veil as she mingled among the many dancers and actors.
Seeming to have good reviews so far, Miss Jepsen retweeted some fan's responses, one of which read, "No joke @carlyraejepsen is the most perfect princess I could ever imagine."...
Flexing her pipes and her acting skills, the "Call Me Maybe" songstress made her debut on Tuesday night (February 4) at the Broadway Theatre in New York City.
Eager about her first night on the iconic stage, Carly tweeted, "No more sleeps!!!!! Tonight's the night. @CinderellaBway," along with a picture of the show's poster.
Looking like a perfect princess indeed, the 28-year-old sported a giant white dress and matching veil as she mingled among the many dancers and actors.
Seeming to have good reviews so far, Miss Jepsen retweeted some fan's responses, one of which read, "No joke @carlyraejepsen is the most perfect princess I could ever imagine."...
- 2/5/2014
- GossipCenter
Cinderella obviously has a cell these days. Call Me Maybe singer Carly Rae Jepsen will make her Broadway debut in Rodgers & Hammerstein's Cinderella, according to The Hollywood Reporter. "Broadway has been a dream of mine since I was a little girl," said Jepsen, 28, "and I look forward to working with this incredibly talented cast to tell this classic tale." The Grammy-nominated pop singer, who is currently working on her new album, has some big glass slippers to fill in the title role. Julie Andrews starred in the original 1957 TV musical, and Jepsen will replace Laura Osnes, who earned a Tony nomination for her stage performance.
- 12/30/2013
- by Wade Rouse and Melody Chiu
- PEOPLE.com
Birthday shoutouts go to Rupert Friend (above), who is 32, Zach Galifianakis is 44, Stella Stevens is 75, Christian Borle is 39, and Julie Andrews is is 78.
The Simpsons is set to bump off another major character this season, the first since Maude Flanders was murdered by flying t-shirts over a decade ago. Who do you think it will be?
Anderson Cooper shares stories of life and career with UK students
Michelle Rodriguez has come out as bisexual.
Brant Daugherty: I Was Mugged at Gunpoint Following Dancing with the Stars. The thief got away with a pair of workout pants, two T-shirts, dance shoes, a toothbrush and his cell phone. “Somewhere out there there’s a dancing thief with great teeth. We like to joke that we changed his life. When he got my dance shoes he swore away his life of crime and he’s going to start doing the salsa now.
The Simpsons is set to bump off another major character this season, the first since Maude Flanders was murdered by flying t-shirts over a decade ago. Who do you think it will be?
Anderson Cooper shares stories of life and career with UK students
Michelle Rodriguez has come out as bisexual.
Brant Daugherty: I Was Mugged at Gunpoint Following Dancing with the Stars. The thief got away with a pair of workout pants, two T-shirts, dance shoes, a toothbrush and his cell phone. “Somewhere out there there’s a dancing thief with great teeth. We like to joke that we changed his life. When he got my dance shoes he swore away his life of crime and he’s going to start doing the salsa now.
- 10/1/2013
- by snicks
- The Backlot
Once upon a time, in the magical land of Broadway, an age-old fairy tale was reborn.
It came to life in The Broadway Theatre, where writer Douglas Carter Beane (Broadway's "Lysistrata Jones" and "Sister Act") revised the well-known story, modernizing it, though it's still set in some vaguely European 19th century village.
There's a little winking at the audience, without tipping into overly whimsical territory. Of course puppets turn into footmen, a fairy godmother flies and it is "Cinderella" -- but it's "Rodgers and Hammerstein's Cinderella," which means a great score.
The beautiful orphan, Cinderella (Laura Osnes, Broadway's "Bonnie & Clyde" and "South Pacific") lives with her evil stepmother and not quite wicked enough stepsisters. There's the cute, though not dashing, prince with a social conscience.
After slaying a tree giant (think the talking trees in the "Wizard of Oz" but on Miracle-Gro) Prince Topher's (Santino Fontana, Broadway's "The Importance of...
It came to life in The Broadway Theatre, where writer Douglas Carter Beane (Broadway's "Lysistrata Jones" and "Sister Act") revised the well-known story, modernizing it, though it's still set in some vaguely European 19th century village.
There's a little winking at the audience, without tipping into overly whimsical territory. Of course puppets turn into footmen, a fairy godmother flies and it is "Cinderella" -- but it's "Rodgers and Hammerstein's Cinderella," which means a great score.
The beautiful orphan, Cinderella (Laura Osnes, Broadway's "Bonnie & Clyde" and "South Pacific") lives with her evil stepmother and not quite wicked enough stepsisters. There's the cute, though not dashing, prince with a social conscience.
After slaying a tree giant (think the talking trees in the "Wizard of Oz" but on Miracle-Gro) Prince Topher's (Santino Fontana, Broadway's "The Importance of...
- 3/8/2013
- by editorial@zap2it.com
- Pop2it
The celebrated musical Rodgers and Hammerstein's Cinderella--originally written for television in 1957 by the legendary musical theatre duo Richard Rodgers and Oscar Hammerstein II--makes its Broadway debut with this new production, featuring music by Richard Rodgers, lyrics by Oscar Hammerstein II, and a new book by four-time Tony nominee Douglas Carter Beane, based on the original book by Oscar Hammerstein II. Scroll below for a new photo of Cinderella and her Prince at the ball...
- 2/4/2013
- by BWW News Desk
- BroadwayWorld.com
America, have you noticed that your three- to twelve-year-old daughters aren’t quite as princessy as they could be? Do you secretly worry that America is falling into a “princess gap” with other nations that have their own actual, for-reals royals? Fear not! Help is at hand... if you can hang in there with your less-than-optimally pink commoner fortitude till spring. From a press release bestowed upon the kingdom this week: Julie Andrews, Target and Disney Announce First Annual National Princess Week Celebration will take place April 22-April 28, 2012 Minneapolis (Oct. 31, 2011) — World renowned actress, singer and best-selling children’s author, Julie Andrews, in collaboration with Target and The Walt Disney Company is announcing the creation and inaugural launch of National Princess Week beginning April 22, 2012. This unprecedented collaboration highlights Julie Andrews’ longtime dedication to nurturing every child’s unique spirit, as demonstrated throughout her career on stage, screen and through her children’s book endeavors.
- 11/4/2011
- by MaryAnn Johanson
- www.flickfilosopher.com
Amanda Seyfried stars in the new live-action fairy tale remake Red Riding Hood, out in theaters this Friday, March 11. The release of that movie got us thinking about other fairy tales played out live on the big screen for us to enjoy.
Check out our top 10 and let us know your favorite live-action fairy tale.
10. Rodgers and Hammerstein's Cinderella (1997)
Rodgers and Hammerstein know how to create a good story to the sounds of lovely music and songs. That's why it's no surprise that the TV movie version of their hit musical attracted so many stars. This all-star, multi-racial cast included, Bernadette Peters, Whitney Houston, Jason Alexander, Whoopi Goldberg, and Brandy as Cinderella. The must-see created a magical story played out on the small screen that became a sleeper hit thanks to its catchy songs and big stars.
9. Peter Pan (2003)
Peter Pan is one of the most-loved fairy tale and one...
Check out our top 10 and let us know your favorite live-action fairy tale.
10. Rodgers and Hammerstein's Cinderella (1997)
Rodgers and Hammerstein know how to create a good story to the sounds of lovely music and songs. That's why it's no surprise that the TV movie version of their hit musical attracted so many stars. This all-star, multi-racial cast included, Bernadette Peters, Whitney Houston, Jason Alexander, Whoopi Goldberg, and Brandy as Cinderella. The must-see created a magical story played out on the small screen that became a sleeper hit thanks to its catchy songs and big stars.
9. Peter Pan (2003)
Peter Pan is one of the most-loved fairy tale and one...
- 3/9/2011
- by alyssa@mediavine.com (Alyssa Caverley)
- Reel Movie News
The new cast of Dancing with the Stars answer a few questions from the audience:
Full Dwts Cast list and Dancing with the Stars schedule below:
The 11 celebrities heading to the dance floor this season, as announced tonight by “Dancing with the Stars” hosts Tom Bergeron and Brooke Burke in a live press conference during “The Bachelor,” are as follows:
Kirstie Alley – Kirstie Alley has emerged as one of the great actresses of her generation, proving time and again that she is capable of great depth and range, as well as possessing comedic timing second to none. Kirstie’s work in television has earned her seven Golden Globe and eight Emmy nominations, winning one Golden Globe, two Emmys and three People’s Choice Awards. She co-wrote and starred in Showtime’s critically acclaimed comedy “Fat Actress,” and played the title character, as well as serving as executive producer, on the NBC sitcom “Veronica’s Closet.
Full Dwts Cast list and Dancing with the Stars schedule below:
The 11 celebrities heading to the dance floor this season, as announced tonight by “Dancing with the Stars” hosts Tom Bergeron and Brooke Burke in a live press conference during “The Bachelor,” are as follows:
Kirstie Alley – Kirstie Alley has emerged as one of the great actresses of her generation, proving time and again that she is capable of great depth and range, as well as possessing comedic timing second to none. Kirstie’s work in television has earned her seven Golden Globe and eight Emmy nominations, winning one Golden Globe, two Emmys and three People’s Choice Awards. She co-wrote and starred in Showtime’s critically acclaimed comedy “Fat Actress,” and played the title character, as well as serving as executive producer, on the NBC sitcom “Veronica’s Closet.
- 3/1/2011
- by noreply@blogger.com (realitytvnews)
It's not just comic books and graphic novels that are being seen as a goldmine of material for movies. Classic fairytales are also being revisited by Hollywood and given a dark new twist.
Among the projects is a gothic retelling of Red Riding Hood from Twilight director Catherine Hardwicke, while Tim Burton is set to make Maleficent which tells the Sleeping Beauty story from the perspective of the wicked fairy godmother.
In addition, a new take on Cinderella is being penned for Disney by Aline Brosh McKenna (The Devil Wears Prada), with the studio hoping to repeat the success of its reimagined Alice in Wonderland.
Joining those will be a newly-announced adaptation of Snow White.
Relativity Media has bought Melisa Wallack's script The Brothers Grimm: Snow White, an edgy reimagining of the original German folk tale, reports Deadline. It will be made in 3D.
Brett Ratner, who is a producer on the project,...
Among the projects is a gothic retelling of Red Riding Hood from Twilight director Catherine Hardwicke, while Tim Burton is set to make Maleficent which tells the Sleeping Beauty story from the perspective of the wicked fairy godmother.
In addition, a new take on Cinderella is being penned for Disney by Aline Brosh McKenna (The Devil Wears Prada), with the studio hoping to repeat the success of its reimagined Alice in Wonderland.
Joining those will be a newly-announced adaptation of Snow White.
Relativity Media has bought Melisa Wallack's script The Brothers Grimm: Snow White, an edgy reimagining of the original German folk tale, reports Deadline. It will be made in 3D.
Brett Ratner, who is a producer on the project,...
- 6/6/2010
- by David Bentley
- The Geek Files
O2 Arena, London
Fans and worshippers of Julie Andrews had their devotion fairly seriously tested this weekend at London's O2 Arena, in which the great singer and icon was making her first live London appearance in decades. As we crammed into that vast venue, where Elizabeth Taylor was seen being wheeled into the VIP area, the audience was clearly anticipating going into an ecstatic state described on fan sites as "beyond gay", perhaps beyond showbusiness itself.
It wasn't long ago that followers had been outraged by a recent television documentary about the magazine The Lady, in which the new editor, Rachel Johnson, remarked that a proposed cover photo of Andrews looked like the occupant of an "open casket". Sadly, this was the photograph on the souvenir programme, and this cheesy, sedate evening did have about it a whiff of Jarlsberg and formaldehyde.
Yet this was not really when Andrews was singing or reminiscing,...
Fans and worshippers of Julie Andrews had their devotion fairly seriously tested this weekend at London's O2 Arena, in which the great singer and icon was making her first live London appearance in decades. As we crammed into that vast venue, where Elizabeth Taylor was seen being wheeled into the VIP area, the audience was clearly anticipating going into an ecstatic state described on fan sites as "beyond gay", perhaps beyond showbusiness itself.
It wasn't long ago that followers had been outraged by a recent television documentary about the magazine The Lady, in which the new editor, Rachel Johnson, remarked that a proposed cover photo of Andrews looked like the occupant of an "open casket". Sadly, this was the photograph on the souvenir programme, and this cheesy, sedate evening did have about it a whiff of Jarlsberg and formaldehyde.
Yet this was not really when Andrews was singing or reminiscing,...
- 5/9/2010
- by Peter Bradshaw
- The Guardian - Film News
The Center for the Asian Arts and Media at Columbia College in Chicago has announced that Baayork Lee will direct and choreograph their new production of Rodgers and Hammerstein's Flower Drum Song next August. The production, which will begin as a concert in Washington D.C. in honor of Asian Pacific American Heritage Month in collaboration with the U.S.-Asia Institute in May of 2010, will run for one month in Chicago. The show will ultimately make a transfer to Shanghai in the late fall of 2010.
The production features top Asian American talents from Broadway and Hollywood, led by Tony-Award-winning playwright David Henry Hwang (M. Butterfly), who adapted the musical book for the recent Broadway revival, and veteran Broadway director/choreographer Baayork Lee (A Chorus Line).
Casting has yet to be announced.
Lee made her big stage debut in 1973 when she appeared in Bennett's Seesaw and was featured opposite Tommy Tune.
The production features top Asian American talents from Broadway and Hollywood, led by Tony-Award-winning playwright David Henry Hwang (M. Butterfly), who adapted the musical book for the recent Broadway revival, and veteran Broadway director/choreographer Baayork Lee (A Chorus Line).
Casting has yet to be announced.
Lee made her big stage debut in 1973 when she appeared in Bennett's Seesaw and was featured opposite Tommy Tune.
- 11/19/2009
- BroadwayWorld.com
IMDb.com, Inc. takes no responsibility for the content or accuracy of the above news articles, Tweets, or blog posts. This content is published for the entertainment of our users only. The news articles, Tweets, and blog posts do not represent IMDb's opinions nor can we guarantee that the reporting therein is completely factual. Please visit the source responsible for the item in question to report any concerns you may have regarding content or accuracy.