User Reviews (5)

Add a Review

  • ... because you get to see how early talking films were made for those who do not speak English. Often, a studio would dub an important film into Spanish, German, Italian, and French. This is the Spanish language version of Buster's talking film debut, "Free and Easy".

    Buster is present from the original cast, along with people who are actual employees of MGM studio, such as Lionel Barrymore and Fred Niblo. The rest of the cast is Hispanic, the most prominent being Raquel Torres, who had a few leading roles at MGM during the late silent/early sound era. Her most prominent role was probably in "White Shadows in the South Seas" (1928). Torres takes the role played by Anita Page in the English language version.

    In terms of art form, this is NOT the Spanish language version of Dracula, which in artistic and photographic terms was as good as or better than the English speaking Dracula. So the way that studios would, for the first few years of talkies, make these alternative language versions is to have the English speaking stars read their lines phonetically off of cue cards just off stage. So poor Buster was often stuck going all the way through a dismal film several times in several languages. No wonder his drinking problem worsened after 1930.

    For years unavailable, Estrellados is now available from the Warner Archive on DVD as a double feature with "Free and Easy", the English language version.
  • Warning: Spoilers
    Estrellados could have improved on it's English-language original, but the MGM factory mentality deemed changes from the script as unwanted tampering, so they got the same movie twice, this time without blondes. There are some very small differences. For one, Buster loses his hat for a second when he's told to move the car at the premiere and he doesn't hit the car behind him. The entire scene with Karl Dane filming the mine explosion stunt is absent, but we are shown the first part of the "story" behind the musical comedy being shot at the studio. After we see Keaton being made up for the part, It seems he's an aviator that gets lost in Trixie Friganza's wacky kingdom. (in this version she's not a queen, but a "Gran Duquesa")She has him made her consort, and then we see most of the rest of the Free And Easy footage, dubbed en Español. The song "Free and Easy" is just eliminated, and we cut to Raquel's watching face, then back to Buster doing the dancing part after the song had been sung. There's a lot of recycled, dubbed bits and pieces, but also same scenes filmed a few feet to one side, as they would shoot two negatives at once to save costs. Other scenes are second takes. They also rather poorly matched up Maria Calvo supposedly being made up to be in the big number, but it's almost insulting to think they want us to see Trixie Friganza AS her. Trix must be twice her size! Mustashioed Don Alvarado suddenly, jarringly becomes clean-shaven Gringo Robert Montgomery in long shots! Strangest surprise was seeing slapstick battle-Axe Blanche Payson speak Spanish, and equally formidable cohort Louise Carver does some German like in the original, but here adds some French! In the finale, over the strains of "Free and Easy" the chorus sings an obviously hastily written "ES-TREE-ADOS" in it's place. Buster has no flair for speaking Spanish, he sounds like he's reciting memorized lists of syllables.Interesting novelty, but it's not a great film to start with.
  • In the early days of talkies, many Hollywood films were remade in foreign languages for audiences overseas. Most often, as with Universal Pictures' Spanish version of Dracula, the producers would recast with an entirely new set of actors. A handful of stars were bilingual, and were able to repeat their roles in French (like Jeanette MacDonald) or German (like Greta Garbo). But in some instances, comedies were handled differently. Star comedians delivered their lines phonetically; apparently, the idea was that even if they spoke other languages poorly, the effect would be funny in itself. Comics who appeared in these alternate versions included Laurel & Hardy, Charley Chase, Harry Langdon, and Buster Keaton.

    Keaton's first feature for MGM, Free and Easy, was remade in Spanish with Keaton repeating his role of Elmer Butts, and was retitled Estrellados. I've seen the English language version twice over the years, and share the widely-held opinion that it's among the weakest of Keaton's MGM features. (A couple of the later ones aren't so bad.) Here's where Buster lost control of his output. What little entertainment value Free and Easy has comes, first, in the glimpses we're afforded of the MGM studio and its personnel in the early talkie days, and second, in the musical number featuring Buster during the finale. Otherwise, we're stuck with long stretches of dull dialog, delivered by unappealing characters. In one sequence Buster gets chased around the MGM lot by a security guard, but the laughs are sparse. Even so, I was curious about the Spanish language version. For one thing, I wondered if Buster performed any pantomime bits not found in the more familiar version. I was also curious about how the 'star cameos' were handled.

    Unfortunately, Estrellados follows the original all too closely. Buster has no alternate gags, with only a couple of minor exceptions. In the movie premiere sequence, during a car-parking routine, his hat flies off and he has to go fetch it, but there's no payoff. It's not a huge improvement. Otherwise, Elmer -- here known as "Canuto" -- doggedly recites all that witless dialog in what sounds like halting Spanish. Most of his fellow players, recast for this version, speak the language fluently; Don Alvarado takes the Robert Montgomery role as the caddish movie star, and Raquel Torres (best remembered from Duck Soup with the Marx Brothers) is the sweet, naïve, bland leading lady, in place of Anita Page. You also get a glimpse of Carlos Villarías, better known as the Spanish-speaking Count Dracula, who acts as master of ceremonies at the movie premiere.

    But the celebrities who make brief appearances were not compelled to speak phonetic Spanish. When Jackie Coogan arrives at the premiere, and is asked to say a few words to radio listeners, he opens his mouth -- and we hear a boy deliver his lines in fluent Spanish. Coogan is dubbed, with little effort to match the words to his lips. Something similar happens later on the MGM lot, where Cecil B. DeMille and Fred Niblo discuss casting. The men turn away from the camera slightly to speak, as other actors deliver their lines in Spanish. It happens again when we see Lionel Barrymore directing a scene; he's dubbed by someone who sounds nothing like Lionel. And so it goes, except for the sequence with Karl Dane and Dorothy Sebastian, who perform a scene in a cave in the English language version; this was cut entirely from Estrellados, for unknown reasons.

    Eventually we get to that finale, the filming of a bizarre operetta. (It resembles the clunky studio musicals in production at the time; no wonder they fell out of favor so quickly before Busby Berkeley came along.) At long last Buster is permitted some action. He performs a lively slapstick number with Trixie Friganza -- who no longer plays his mother-in-law in this version, but was retained for this sequence -- and a lovely bit as a dancing marionette, a number that also symbolically represents his position at MGM. The song "Free and Easy" is mostly cut, except for the chorus. And we're still stuck with that mawkish ending, when it finally dawns on our hapless hero that the girl of his dreams loves someone else. Then it's over. Estrellados supposedly runs 96 minutes, but it sure does feel longer than that.
  • Warning: Spoilers
    Though it does have a few fans, most people who watch Free and Easy (1930) find it to be a heady combination of insulting, dumb, and boring. Though Buster Keaton fans suffer the worst in seeing him put in such horrid material, nobody involved in the making of that turkey came out unscathed, from director Edward Sedgewick behind the camera to poor, embarrassed looking Robert Montgomery shucking corn in front of it. As was common back in the early sound era, movies were shot multiple times in different languages, since dubbing was not viewed as a viable option. Usually the entire cast was replaced with Spanish-speaking actors, as in the Spanish Dracula in 1931 with Carlos Villerias and Lupita Tovar replacing Bela Lugosi and Helen Chandler. This is because dramatic actors trying to speak foreign tongues phonetically and potentially mispronouncing words could be death to emotionally charged scenes for Spanish or French speaking audiences. Considering that Buster Keaton was a comedian, it was assumed that any mispronunciations on his part would add to the humor, so he was kept in the alternate versions of his talkies, reading his lines off of cue cards-- it's obvious even if you don't come into those films with that information on hand.

    Estrellados (1930) is the Spanish language version of Free and Easy, unavailable in the States for years until recently with Warner Archive's releasing it on DVD with the English language original. Being an avid Keaton fan (and apparent masochist), I was curious, despite feeling the original film was a monstrous mess, an insult to Keaton, the audience, and film-making at large with its brainless jokes, dumb main characters, and cheap sentimentality. I had heard this version had some differences from the English one. These changes are minor, the most significant ones being the alteration of the titular song's lyrics and additional scenes in the campy movie within a movie.

    All the old problems from Free and Easy were transferred over to Estrellados: Elmer is an idiot who never wises up, the ingénue love interest is even dumber than him, the plot meanders (stopping only to plug in star cameos and painful musical numbers), the ending is downbeat for the sake of seeming more Chaplinesque even if it does not fit the tone of the piece, and every other character is obnoxious and unfunny. MGM was obviously trying to make sure they could use as much footage from the original film as possible, mainly the cameos and musical numbers. They even use footage of Anita Page and Trixie Frazanga (who played the love interest and battle-axe mother in the English language version) as yet more cameo fodder, with Raquel Torres pointing and saying, "Look-- it is ANITA PAGE AND TRIXIE FRAZANGA!" Sometimes they'll even cut from the Spanish language actors to the English language ones within the same scenes! How lazy!

    Keaton is obviously uncomfortable in every scene, not knowing Spanish and being forced to give lifeless line readings. I felt so sorry for him. It was bad enough to make a film totally antithetical to his style and comic philosophy once-- but having to do it twice is cruel. Unless you liked the original or are a big Keaton fan, stay clear of this nightmare.
  • Estrellados is essentially the Spanish version of Free and Easy with Hispanic/Spanish speaking actors. In the early talkie days, films were made in several languages for wider audiences. It is believed that The Film Institute of Spain has a copy of the original film but will not release it for restoration. The movie is available in the English version with Spanish subtitles. The musical numbers were also translated to "La Reina De Mi Corazon" (Oh Queen/Oh King) and "Estrellados" (Free and Easy).

    There are a few pictures and some posters of the film on the internet. Despite the how poorly Free and Easy was made, I'd like to see this version to make a comparison. I'd also like to hear the translated musical numbers. Maybe the Spanish Film Institute will change their mind and release it one day.