- In Russia, two versions of the movie exist. One for the general showings, which has all dialogs dubbed into Russian except for French and Italian; and another, so-called "director's cut" where only the English passages are dubbed into Russian and the rest is subtitled.
- In the German version, the French dialogs referring to English language ("anglais") have been re-dubbed to refer to German ("allemand"), as English dialogs have been dubbed into German. Also, in the scene with Private Butz the translations from German into English and vice versa have been re-dubbed into ironic comments by Wilhelm Wicki (which would not make sense otherwise, as both Aldo Raine and Pvt. Butz are talking German in the German dub).
- In the German version the first "Who am I?" game in the tavern scene runs slightly (ca. 1 minute) longer. Specifically, 'Winnetou' gets to ask more questions on who he is. Later he orders Schnaps from Mathilda.
- Like other Universal films, in some DVD editions, texts which indicate years, locations or the chapter's titles, were deleted and re-added only in the subtitles option.
- In the Italian version, the Italian dialogue spoken by the protagonists at the première was altered to be Sicilian dialect, rather than standard Italian, with the characters being explicitly described as Sicilian and not simply as Italian. The introductions, which are made by von Hammersmark in Italian (likely meant to represent English or French, possibly creating a slight inconsistency as she and Landa were speaking subtitled German earlier) were also altered, with the "wonderful Italian stuntman" now being a "grande attore italiano" ("great Italian actor"), the "very talented cameraman" becoming "il suo assistente personale" ("his personal assistant") and "Antonio's camera assistant, Dominick DeCocco" transforming into "il suo impareggiabile parrucchiere Domenico DeCocco" ("his [Ezio's] unmatched hairdresser Domenico DeCocco"). Colonel Landa speaks a correct Italian, rather than the quite broken one of the English version, but a standard one, rather than a dialect, and mentions having been to Sicily, as does Aldo before him. Also, he asks the pronunciation of the name only to Aldo/Ezio, asking whether it is a surname from Palermo (Sicily's regional Capital city), while he asks the other two where they come from. One last remark is that in the Italian version, rather than thanking Landa by saying "Grazie.", Aldo/Ezio replies simply by uttering the Sicilian exclamation/imprecation "Mizzica!".
- The release in China was slightly edited, chiefly for violence, and of those scenes, the scalpings and the extended (in Germany) "Who Am I" game were particularly effected. Timewise, this amounted to only about one and a half minutes.
Contribute to this page
Suggest an edit or add missing content