Lately it seems to be pretty fashionable to not just copy ideas of shows but even to copy entire episodes.
Here we have the latest copy of a brilliant British comedy: The IT Crowd. Sometimes I wonder: Don't producers watch TV on their own (at least sometimes)? Because if they did they would know what kind of humor their country shares, you don't have to be an anthropologist to know that. And we know that Somalis laugh about different stuff than Indonesians. On the other hand Brazilians don't necessarily find the same thing funny like the Irish do. OK, where do I want to go here? Simple, British humor doesn't work in German, or at least not as effectively. Alright, so far it seems at least logical to dare the experiment. But why translate every sentence almost to its very grammatical core? Sometimes it doesn't even sound German anymore, needless to say that instead of laughing you sit in front of your TV being confused saying "Wwwwwwwwwhat?".
We have seen too many non quality copies of international shows into German (The Office, CSI, etc) but this is proving once more that you should better stick to the Original.
Nice try though... (and sad for Sky DuMont who is a good actor)