11 June 2013 | rightwingisevil
Lost in Translation
Synopsis, translated from French with Google translation, very bad but enough to know what's going on:
"One day, the wife of Chinese household Adeline hurriedly disappears leaving him on the arm of his son six years. What will she do with this child who does not speak a word of French and she does not even know the name? With the help of Delphine, her sister, she decides to return by all means mom "Cookie", the nickname given to the boy. While multiplying the steps, she starts to smile again and cling to him ..."
here's is the translation from the only french critics, Abuse de ciné Gaëlle Bouché (French)(again, translated by Google's primitive translation engine:)
"A succession of nonsense sometimes questionable
This is a subject that could have been more sensitive. The story of an undocumented child separated from his mother and raised by a woman devastated by the death of his family, speaks naturally, a little bit of emotion. But here, nothing like that. Instead, the director approaches his subject from an angle at least incongruous, that of the romantic comedy. Under the pretext of finding the boy's mother, the scenario is lost in many hesitations in the Adeline family. It compares the woes of two inseparable sisters. One suffers the loss of his family, while the other can not suffer his. Add to that a former cop with a big heart lover, a beautiful jealous brother, cutesy niece, revolutionary nickname and we went through a succession of clichés and syrupy somewhat displaced given the drama that saw the little boy.
Indeed, Lee Yu who speaks only Chinese, will most often be an object that trip without knowing what to do. We dons a nickname - "Cookie" - while everyone knows his name. Allowed to sleep on the sofa without taking the trouble to install a bed (at least not in the early days), and finally when we see that it is tall for his age it strikes us as absurd "since that they are rich, the Chinese are the largest. " Emerges some discomfort, because this comedy regularly leans toward the dubious Asian caricature. Furthermore, no scene is really credible. This is a film where general information listen to the telephone discussions of two teenagers streaked supposedly anarchists (note that the teens while they are at 10 meters distance phone). This is a film where you phone the police with a Chinese accent ridiculous whether a undocumented was arrested. And finally, here's a movie where the Chinese customs is going on with a 6 year old boy in his suitcase (fortunately it was a cabin baggage).
You will understand, "Cookie" than by the accumulation of these defects. The result is all the more unfortunate that the ambiguous discourse seems totally assumed. In these difficult times where issues of undocumented are often synonymous with distress, this is a film that deserves only thing disappear quickly screens."