TV-MA | | Action, Adventure, Drama
A young girl risks everything to prevent a powerful, multinational company from kidnapping her best friend - a fascinating beast named Okja.
In the "big reveal" riot scene, there is an extended shot with a building's street address, 30 Broad, in the background. That's the home of Goldman Sachs, clearly a reference to the Occupy Wall Street protests.
Oh, thank you! What a terrific crowd! Welcome to my inauguration! I'm Lucy, Lucy Mirando, of the Mirando Corporation. Welcome to my grandfather's old factory. Now, I know, we all know, that Grandpa Mirando was a terrible man.
Lucy Mirando: We know of the ...
Lucy Mirando: ...
There is a mistranslation on the English subtitles when K played by Steven Yeun is about to jump out of the truck. According to the subtitles, his parting words to Mija are "Mija! Try learning English. It opens new doors!" What he actually says is "Mija! Also, my name is Koo Soon-bum." It's a flagrant mistranslation - but one that would only be apparent to those who can speak both languages. Moreover, the mistranslation is a clever subversion of the supremacy of English. The subtitle is a command to learn English - something that every Korean student has heard throughout her life - but to actually understand what K is saying, you would have to know Korean. There's an added layer of comedy to the name itself, which has the whiff of the old country about it: "Koo Soon-bum" is sort of like a white man saying his name is "Buford Attaway." As Yeun said in an interview, "When he says 'Koo Soon-bum,' it's funny to you if you're Korean, because that's a dumb name. There's no way to translate that. That's like, the comedy drop-off, the chasm between countries."
There is a post-credit scene.
English, Korean, Spanish